提起马斯克,小伙伴们并不陌生,从特斯拉到Space X,从脑机接口到PayPal,每一个都离不开他的名字。不仅如此,作为宾大校友的他还是个生娃狂魔,谁能想到,目前马斯克已经有10个孩子了,最近关于马斯克的新传记畅销,在本文的作者看来,中文版总体翻译还是比较流畅的,不过序章部分有一个句子处理得不是很好,一起来看看吧。
关注原版书的同学最近应该有听说过马斯克的新传记Elon Musk,传记作者为美国知名记者Walter Isaacson(沃尔特·艾萨克森)。Walter Isaacson在写人物传记方面非常专业,他之前还写过著名的《乔布斯传》和《爱因斯坦传》。
为了写好这本书,Walter Isaacson花了两年多的时间近距离接触马斯克,获得了很多第一手资料。这部《马斯克传》也是市面上所有关于马斯克的传记作品中最详尽的一本。这本书12号刚上市,现在已经冲上了美国亚马逊畅销书排行榜前列。中文翻译版也跟英文版同时发布,现在在“微信读书”上就可以读到中文版。
我读了一下中文版,总体翻译还是比较流畅的,不过序章部分有一个句子处理得不是很好。英文原文是:
中文版翻译:但埃罗尔也承认,他希望孩子们在体格和人格上都能强壮起来。“他们和我在一起,让他们更能适应野外学校,”他还补充说,暴力只是他们在南非学到的一部分。
这里要补充一点背景知识:马斯克小时候被送去名为“野外学校”(veldskool)的野外生存营地。那里的环境非常残酷,马斯克经常遭到霸凌。但比野外学校更残酷的是父亲埃罗尔(Errol Musk)。他像一个暴君,性格喜怒无常,给年少的马斯克带来了噩梦,也深刻影响了马斯克的性格和处事风格。
Their experiences with me would have made veldskool quite tame. 其中would have done表示一种猜测用法,意思相当于“可能”,tame意思是“平淡的,乏味的”。句子应该理解为:与跟我在一起的残酷体验相比,“野外学校”可能会显得平平无奇。而不是原译文的“他们和我在一起,让他们更能适应野外学校”。
上面的讨论也涉及到情态动词的一个猜测用法。很多同学因为受到虚拟语气用法的影响,会认为像would/could/might have done这样的结构只能用来表示与过去事实相反的假设情况。实际上,情态动词+have done还可以用来表示对事物的推测。
(由于全国的动物园没有一家报告丢了美洲狮,因此那只美洲狮一定是某位私人收藏家豢养的,不知怎么设法逃出来了)
这里使用must have been来对美洲狮的来源进行推测。BBC新闻里面也有这样一个句子:
句子意思是:她对这些议题展现出了熟练的掌控度,并有效地将它们和个人风格相结合。在关于合法化的问题上她提到了自己因吸毒而丧生的女儿,尽管这一做法可能会显得做作,但她的回答给人的感觉很真诚。
这里作者用could have seemed forced来推测引用女儿案例可能会给人带来的不真诚感觉。
除了“情态动词+have done”之外,我们也可以用“情态动词+do”或者“情态动词+be doing”来表示对事物的肯定推测,比如:
但must表示推测时一般不用于否定句和疑问句,它的否定形式常用can’t/couldn’t,比如我们可以说: